2011-04-20

ciel ~空~

2007年7月、サンクルー公園(le parc de saint cloud)で撮影


bulles en ciel の"ciel(シエル)" はフランス語で「空」という意味です。

みなさんよくご存知の「ラルクアンシエル」は

2007年6月、ポルトドゥサンクルー(porte de saint cloud)で撮影

「虹」という意味で l'arc-en-ciel と書きます。
en は英語でいう "in"や "on"などの前置詞で、
"arch in the sky"ということになります。  

ではなぜbulles en ciel は「ビュル "アン" シエル」じゃないの?
と思われるかもしれませんが、

いかがでしょうか?「アン」ではなく、どちらかというと「オン」ではありませんか?

ところで、フランスはFRANCEですが、このANも全く同じ発音なのです。
ということは、フ「ラン」ス、よりも、フ「ロン」スの方が、
実際の音には近いことになります。
これと同じように、有名な「プロバンス(provence)」地方も、
「プロボンス」、もっと言えば「プロヴォンス」に近いわけです。

この音は、「鼻母音」と呼ばれ、
「フランス語をフランス語らしくさせている音」です。

ですから、有名なところでは、
麻布十番を「あざぶじゅばーん」と言えば、フランス語っぽく聞こえるわけですね。


ところで、フランスには
"corde sur ciel"(コルド スュル シエル)という町があります。
「空を臨むコルド」もしくは「空に浮かぶコルド」でしょうか。
こちらのサイトに写真がありますので、ご覧ください。素敵な町ですね。

また、ブルゴーニュ地方には、"ciel"そのものが地名の町があります。
「空町」と日本語にすると、「空っぽの町」みたいになってしまいますが。。

2008年8月、エクサンプロバンス(aix-en-provence)で撮影。遠くにサントヴィクトワール(sainte victoire)を臨む

0 件のコメント:

コメントを投稿