2012-03-01

tu as de beaux yeux

定番の「くどき文句」ってありますよね。

「ええべべ、きてはりまんなあ」とか(全然違いますね)。

総じて、日本人男性は女性を褒めないと言われ、実際それが原因(?)で、日本人男性よりも外国人男性を選ぶ日本人女性が年々増えているような感じがします。

そうは言っても、うちの妻などは、外見で言えばどこも褒めるところがありませんから(しいて言えば、電話口の声はかわいい)、「そりゃ無理ってもんでしょ」というのが、男の本音。

反対に、女性側は、「どこか褒めるところを見つけてよ」と思っているのかもしれません。

いわゆるラテン系の男性は、「とりあえず女性を褒める」のが習慣のようになっていますね。もしくは「ダメもとでナンパする」のも、同じ心理からかもしれません。

そこで、冒頭の「定番の口説き文句」ですが、フランス人はよく「t'as de beaux yeux」と言います。

どう発音するかって?
では、お手本を見てみましょう



男性はジャン・ギャバン(Jean GABIN)です。若い人は、知りませんよね。
「チュアドゥボーズュー」って言ってますね。
フランス人女性とお近づきになりたい男性諸氏、今日はいいフレーズを覚えましたね!

ところで文法的には、yeux はoeil(目・眼・瞳)の複数系です。

「oeilってどこかで見たことがあるわ」とおっしゃるあなた。さすがは、bulles en cielのファンですね!
ワイヤータイプの丸いガラス玉のシリーズを当方では「oeil magnifique (素敵な瞳)」と呼んでいます。

気泡入りのピアス
「あれ、じゃあ2つ以上ガラス玉を使っているのは"yeux magnifiques"になるんじゃないの?」と思ったあなた。さすがですね!

しかし、これには「例外」があるのです!

例えば「キャッツ・アイ」という宝石がありますね。これは「oeil-de-chat」まさに「猫の目」と書くのですが、それが複数ある場合「oeils-de-chat」と書きます。

当方のoeil magnifique も1つの「固有名詞」となっていますので、複数あってもyeux ではなく、oeilsとさせていただいています!

ですので、こちらのネックレスも

collier des oeils magnifiques (複数の「素敵な瞳」を使ったネックレス)とさせていただいています。

ひさしぶりのフランス語講座となった感じですね!

ちなみに上記の作品は、cotteで販売もしています!!

0 件のコメント:

コメントを投稿