2015-07-29

帰国後初出展でした

先週末は、帰国後初のイベントとなった「ハンドメイドインジャパンフェス」に出展しました。
昨年もこのイベントでお買い上げいただいた方々や、久しくお会いしていなかったお客さまとの再会を楽しんだ2日間でした。

ただ、「諸事情」により、ブースを空けてふらついていることが多く、結局お会いできなかった方もいらっしゃいました。お詫び申し上げます。。



90×180cmは、やはり狭いですね



「白くはじける」感じですよね

「蒔絵風」ピアス



こちらは、うちの顧客のわずか数パーセントを占める男性のお客さま。折に触れてイベントに顔を出してはいろいろ揃えていただいています。


さて、次は来月5日から、西武百貨店池袋本店7階「サンイデーウィークリーショップ」にて出展します。みなさまのお越しをお待ちしております。

2015-07-20

パリのディスプレイ mode de présentation parisienne

ショーウィンドーやマルシェのディスプレイを見るのも楽しく、参考になります。
今回の滞在では十分な「自由時間」がなかったのが残念でした。














最後はおまけ

日本の場合とりあえず「清潔さ」をアピールしたいのか、没個性な感じがしますが、フランスの場合、「伝えたいこと」が前面に出ていて、あとはどうでもいい感じがします。
「見せ方」は「魅せ方」ですから、同じ商品でも見せ方によって全然その魅力が違ってきますね。

2015-07-15

shopping à paris パリお買い物編

j'ai profité du séjour à Paris pour faire des course.
せっかくパリに行くんだから、色々買いたい物がありました。

まずは、ベルトのバックル
boucle de ceinture
みなさんご存じの通り、僕はいつもライオンのバックルをしていますが、そろそろ「仲間」が欲しいなと思っていました。
je porte topujours la boucle de lion. après trois ans j'ai eu rnvie d'en acheter une autre.

そこでいろいろ試してみたのですが、ライオンに勝るインパクトのあるバックルはなかなか無く。。
最終的に「鷲」にしました。なかなか格好いいでしょ?

j'en ai essayé plusieurs mais le problème c'est qu'il y en a pas qui a l'impact plus fort que le lion... finalement j'ai chosi l'aigle. c'est pas très mal, non?


次はディスプレー用品です。
まずは「額」。アンティークの額に飾ると、アクセサリーが引き立ちます。
ensuite des outils de présentation.
d'abord le cadre antique en bois, qui donne aux bijoux la valeur ajoutée.

アンティーク額専門店の軒先で一番に目に飛び込んできたのは右側の額。
いいなあと思って値段を聞くと、250€!18世紀の物で、しかも状態もいいのでこの値段ということでした。やっぱりいいと思うものは高いですね。
そこで、100€位で買えるものは?と聞いて勧めてくれたのが左側の額。こちらは19世紀初頭のものとのこと。これもなかなか素敵でしょ?

devant le magasin je suis tombé amoureux du cadre d'à droite.
mais ce cadre du début du 18 ème siècle (d'après le patron) coute 250€!
alors je lui ai demandé s'il y avais ce que je pouvais acheter aux alentous de 100 €, il m'a conseillé celui de gauche qui datait du début du 19 ème.
il'est pas mal non plus?



帰国して早速試してみました。
やっぱり買ってよかった!
de retour au Japon j'ai essayé avec nos bijoux.
j'ai pas de regret !

続いてはトルソー。
パリのアクセサリー屋さんでは、どうも白い木のトルソーが流行っているようです。
ensuite le buste.
j'ai eu l'impression que chez les bijoutiers à Pairs les buste blancs en bois sont à la mode.



ということで、こちらも早速お試し!
j'en ai acheté quelques et essayé aussi.

やっぱりガラスと木って、相性がいいですね!
しかもこちらのトルソー、とても軽い!
le verre et le bois vont très bien.
en plus ces bustes sont très légères !

とてもいい買い物ができたなあと満足しています!
je suis très content d'avois fait le bon shopping !

2015-07-11

MERCI JAPAN EXPO !

Notre première participation à JAPAN EXPO s'est bien terminée.
merci à tous ceux qui sont passés à notre stand et surtout à tous ceux qui ont acheté nos bijoux !
Comme les participants de cet évenement sont plus ou moins "fans du Japon", il est possible qu'ils soient plus interessés à nos créations que les Français normaux. Cela n'empêche que cette occasion nous a permis de constater que notre style pourrait plaire aux Français qui ne sont pas spécialement fidèles à la culture japonaise.
nous voudrions très fort avoir une prochaîne occasion de faire l'exposition-vente devant le grand public en France.
D'ici là, suivez notre actualité sur ce blog !

パリ郊外で2日~5日まで行われたジャパンエキスポは「大盛況」のうちに終了しました。
bulles en ciel のブースにも多くの方が足を運んでくださり、また少なくない方がご購入くださり、非常に楽しく有意義な4日間となりました。

このイベントの来場者は多少なりとも「日本びいき」だと思われるので、今回の反応を「純粋に」喜んでいいのかどうかは分かりませんが、それでも「普通の」フランス人にも受け入れられる可能性が高いのではないか、という自信が持てたことは確かです。

近い将来、「普通のフランス人」相手に、それを確かめる機会を持てることを強く願っています。

さて、このイベント全体の雰囲気はこちらで味わっていただくとして


bulles en ciel 出展ブースのあるWABI-SABIエリアは、連日大体こんな感じの人通り。

横断幕は目立っていました。
「イラストディスプレイ」は、ここでも好反応。その写真を撮っていく人もいました。

制作風景のスライドショーを用意したのはよかったです。


こうやってガラス玉を選ぶ光景は日本と同じ

耳も首も全部鳥さんで、というリクエストでした

いくつか印象的なことがあったので、順不同に箇条書きで。

1、意外と試着しようとしない
2、男性がプレゼント(相手は、妻、恋人、肉親、友達と多種多様)用に購入する割合が日本より高い
3、選ぶ好みが、日本人とそれほど変わらない
4、瞳の色が多様で色合わせが楽しい
5、ステンレスに対する信頼が高い(日本にいる外国人も同じ)
6、(一般的な話として)胸元の大きく開いた服(特にワンピース)を着る女性が多い(ので着用写真が撮りやすい)

ということで、みなさんにモデルになっていただきました:












以下のおふたりは日本人です。

仕事関係で会場視察に来たという赤好きの彼女


バイトをしにきた学生さん

みなさん快く協力していただき、ありがとうございました!
パリ報告はまだ続きます!